Anaal Nathrakh - Obscene as Cancer
What lying shit will be said
Children guaranteed glory in death
Sweet and fitting in their tombs they rest
Squandered youth for the old terror
Blood-shod, all blind
In all my dreams
(They were fucking children)
Before my helpless sight
He plunges at me
Guttering, choking, drowning*
How familiar blood
The converted terror moves closer to carnage
Secret nobility and gilded deceit
The poison bringing composure at last
His hanging face
Like a devil′s sick of sin
In all my dreams
(They were fucking children)
Before my helpless sight
He plunges at me
Guttering, choking, drowning
In all my dreams
Before my helpless sight
He plunges at me
In all my dreams
(They were fucking children)
Before my helpless sight
He plunges at me
Guttering, choking, drowning
-----
* строки из стихотворения Уилфреда Оуэна "Dulce et Decorum est"
What lying shit will be said
Children guaranteed glory in death
Sweet and fitting in their tombs they rest
Squandered youth for the old terror
Blood-shod, all blind
In all my dreams
(They were fucking children)
Before my helpless sight
He plunges at me
Guttering, choking, drowning*
How familiar blood
The converted terror moves closer to carnage
Secret nobility and gilded deceit
The poison bringing composure at last
His hanging face
Like a devil′s sick of sin
In all my dreams
(They were fucking children)
Before my helpless sight
He plunges at me
Guttering, choking, drowning
In all my dreams
Before my helpless sight
He plunges at me
In all my dreams
(They were fucking children)
Before my helpless sight
He plunges at me
Guttering, choking, drowning
-----
* строки из стихотворения Уилфреда Оуэна "Dulce et Decorum est"
YouTube
Anaal Nathrakh - Obscene as Cancer (OFFICIAL VIDEO)
Buy Here: https://www.metalblade.com/anaalnathrakh
Anaal Nathrakh video "Obscene as Cancer" from the album "A New Kind of Horror".
Crew:
Directed by The Widow Brothers
Director of Photography: Ryan Hogue
Gaffer: Gordon Yould
Key Grip: Michael Dominic
Best…
Anaal Nathrakh video "Obscene as Cancer" from the album "A New Kind of Horror".
Crew:
Directed by The Widow Brothers
Director of Photography: Ryan Hogue
Gaffer: Gordon Yould
Key Grip: Michael Dominic
Best…
▶️ Arch Enemy - End of the Line
Welcome to the circus
Leave your brain outside
Sit back - relax
As we feed you lies
Spoon fed stimulation
Glittering fashion fascination
You are lost in the game
Media corruption
You'll be amused
By the things we do to you
But in the bitter end
The clown is you
End of the line
You sold your soul
For a better life
You are better off dead
You had one life
You had one shot
You blew it
And you knew it
The rot sets in
No self control
At the end of the line
You play the fool
Art: Robert Young
Welcome to the circus
Leave your brain outside
Sit back - relax
As we feed you lies
Spoon fed stimulation
Glittering fashion fascination
You are lost in the game
Media corruption
You'll be amused
By the things we do to you
But in the bitter end
The clown is you
End of the line
You sold your soul
For a better life
You are better off dead
You had one life
You had one shot
You blew it
And you knew it
The rot sets in
No self control
At the end of the line
You play the fool
Art: Robert Young
Нейроэкзистенциализм
Читать помогать Да простит меня читатель:ница за изобилие отрывков из книг в последнее время, и как следствие, паузу в выходе лонгридов. Острая необходимость хоть в какой-то мере осознать происходящий пиздец приводит к выдержавшей проверку веками максиме…
Звіт
Срочно (кровь из носу) понадобился автосканер (Kingbolen S6) для ребят из 225 ЗРП.
Деньги сняты, сканер куплен и отправлен.
Большое вам спасибо!
Срочно (кровь из носу) понадобился автосканер (Kingbolen S6) для ребят из 225 ЗРП.
Деньги сняты, сканер куплен и отправлен.
Большое вам спасибо!
Пляска смерти: Les Simulachres & Historiées Faces de la Mort
«Les Simulachres & Historiées Faces de la Mort avtant elegamet pourtraictes, que artificiellement imaginées». Это можно перевести следующим образом: «Образы и исторические аспекты смерти, столь же элегантно изображённые, сколь и изобретательно воображенные». Таков буквальный перевод названия самого раннего издания знаменитой книги, ныне известной под названием «Пляска Смерти» Гольбейна. Это небольшая книга в четвертьформате, на титульном листе которой под вышеприведенными французскими словами изображена неопредёленная эмблема с надписью Vsus me Genuit, а на раскрытой книге — Gnothe seauton. Ниже снова повторяется надпись «A Lyon, Soubz l'escu de Coloigne: M. D. XXXVIII», а в конце тома находится оттиск «Excvdebant Lvgdvni Melchoir et Gaspar Trechsel fratres: 1538» — Трексели были типографами немецкого происхождения, которые давно обосновались в Лионе.
Есть многословное «Epistre» или Предисловие на французском языке к «moult reuerende Abbesse du religieux conuent S. Pierre de Lyon, Madame Iehanne de Touszele», иначе аббатисе Сен-Пьер-ле-Ноннен, религиозному дому, в котором проживало много знатных и богатых дам, а слова «Salut d'un vray Zèle», которые завершают посвящение, предположительно косвенно указывают на автора самого «Epistre», а именно Жана де Возеля, пастора Сен-Ромена и приора Монроттье, одного из трёх знаменитых литераторов-братьев в городе на Роне, девиз которых был «D'un vray Zelle».
После предисловия следует «Diuerses Tables de Mort, non painctes, mais extraictes de l'escripture saincte, colorées par Docteurs Ecclesiastiques, & umbragées par Philosophes» («Различные таблицы смерти, не нарисованные, а взятые из Священного Писания, раскрашенные церковными докторами и затененные философами»). Затем следуют гравюры, их сорок одна, каждая с текстом из латинской Библии над ней и ниже — четверостишием на французском языке, которое, как полагают, принадлежит перу Жиля Корозе. За гравюрами следуют различные дополнения дидактического и поучительного характера, а всё это завершается полезным трактатом «De la Necessite de la Mort qui ne laisse riens estre pardurable» («О необходимости смерти, которая не оставляет ничего вечного»).
— Austin Dobson
Вступление к изданию "Пляски Смерти" Проекта Гутенберг.
#culture #danceofdeath
«Les Simulachres & Historiées Faces de la Mort avtant elegamet pourtraictes, que artificiellement imaginées». Это можно перевести следующим образом: «Образы и исторические аспекты смерти, столь же элегантно изображённые, сколь и изобретательно воображенные». Таков буквальный перевод названия самого раннего издания знаменитой книги, ныне известной под названием «Пляска Смерти» Гольбейна. Это небольшая книга в четвертьформате, на титульном листе которой под вышеприведенными французскими словами изображена неопредёленная эмблема с надписью Vsus me Genuit, а на раскрытой книге — Gnothe seauton. Ниже снова повторяется надпись «A Lyon, Soubz l'escu de Coloigne: M. D. XXXVIII», а в конце тома находится оттиск «Excvdebant Lvgdvni Melchoir et Gaspar Trechsel fratres: 1538» — Трексели были типографами немецкого происхождения, которые давно обосновались в Лионе.
Есть многословное «Epistre» или Предисловие на французском языке к «moult reuerende Abbesse du religieux conuent S. Pierre de Lyon, Madame Iehanne de Touszele», иначе аббатисе Сен-Пьер-ле-Ноннен, религиозному дому, в котором проживало много знатных и богатых дам, а слова «Salut d'un vray Zèle», которые завершают посвящение, предположительно косвенно указывают на автора самого «Epistre», а именно Жана де Возеля, пастора Сен-Ромена и приора Монроттье, одного из трёх знаменитых литераторов-братьев в городе на Роне, девиз которых был «D'un vray Zelle».
После предисловия следует «Diuerses Tables de Mort, non painctes, mais extraictes de l'escripture saincte, colorées par Docteurs Ecclesiastiques, & umbragées par Philosophes» («Различные таблицы смерти, не нарисованные, а взятые из Священного Писания, раскрашенные церковными докторами и затененные философами»). Затем следуют гравюры, их сорок одна, каждая с текстом из латинской Библии над ней и ниже — четверостишием на французском языке, которое, как полагают, принадлежит перу Жиля Корозе. За гравюрами следуют различные дополнения дидактического и поучительного характера, а всё это завершается полезным трактатом «De la Necessite de la Mort qui ne laisse riens estre pardurable» («О необходимости смерти, которая не оставляет ничего вечного»).
— Austin Dobson
Вступление к изданию "Пляски Смерти" Проекта Гутенберг.
#culture #danceofdeath
Завтра начинаем адвент-календарь погравюрно изучать "Пляску Смерти" Гольбейна.
По гравюре в день.
Мементоморно и познавательно.
По гравюре в день.
Мементоморно и познавательно.
Пляска смерти: Королевская песнь (примечание)
«Королевская песнь» [Chant Royal]* идущая перед гравюрами перепечатана — с согласия г-на Остина Добсона — из его сборника «Избранные стихотворения», 1896 г.
Chant royal — сложная фиксированная стихотворная форма, возникшая в средневековой Франции. Это вариация баллады состоящая из пяти одиннадцатистрочных строф с ababccddedE рифмой и пятистрочным envoi с рифмой или семистрочным envoi (заглавные буквы обозначают строки, повторяющиеся дословно). Чтобы добавить сложности, ни одно рифмованное слово не используется дважды.
Перевести это адекватно с сохранением размера и рифмы просто невозможно, потому перевод был выполнен компромиссно, с сохранением смысла и надеждой на относительное благозвучие.
«Королевская песнь» [Chant Royal]* идущая перед гравюрами перепечатана — с согласия г-на Остина Добсона — из его сборника «Избранные стихотворения», 1896 г.
Chant royal — сложная фиксированная стихотворная форма, возникшая в средневековой Франции. Это вариация баллады состоящая из пяти одиннадцатистрочных строф с ababccddedE рифмой и пятистрочным envoi с рифмой или семистрочным envoi (заглавные буквы обозначают строки, повторяющиеся дословно). Чтобы добавить сложности, ни одно рифмованное слово не используется дважды.
Перевести это адекватно с сохранением размера и рифмы просто невозможно, потому перевод был выполнен компромиссно, с сохранением смысла и надеждой на относительное благозвучие.
Пляска смерти: Chant Royal (1)
К Хольбейну.
“Contra vim Mortis
От сил Смерти
Non est medicamen in hortis.”
Нет в садах лекарств.
He is the despots' Despot. All must bide,
Он деспот деспотов. Все ждать должны,
Later or soon, the message of his might;
Позже иль раньше, весть его мощи;
Princes and potentates their heads must hide,
Князья с властителями головы свои должны склонять
Touched by the awful sigil of his right;
Тронутые жуткой печатью его права;
Beside the Kaiser he at eve doth wait
Он возле кайзера вечером ждёт
And pours a potion in his cup of state;
И наливает зелье в его кубок государственный;
The stately Queen his bidding must obey;
Королева статная приказу его должна подчиниться;
No keen-eyed Cardinal shall him affray;
Ни зоркий кардинал не встрянет в драку с ним;
And to the Dame that wantoneth he saith —
И Барыне распутствующей скажет он
“Let be, Sweet-heart, to junket and to play.”
“Оставь же, Дорогуша, игры да пирушки.”
There is no King more terrible than Death.
Нет Короля ужаснее чем Смерть.
The lusty Lord, rejoicing in his pride,
Лорда похотливого, в гордыне торжествующего,
He draweth down; before the armed Knight
Влечёт Он вниз; пред Рыцарем вооружённым
With jingling bridle-rein he still doth ride;
С уздёчкою звенящею всё ещё едет;
He crosseth the strong Captain in the fight;
Он пресекает Капитана сильного в бою;
The Burgher grave he beckons from debate;
Тучного Бюргера из спора отзывает;
He hales the Abbot by his shaven pate,
За темя бритое Аббата тащит,
Nor for the Abbess’ wailing will delay;
Ни из-за Аббатисы воя не промедлит;
No bawling Mendicant shall say him nay;
Ни один крикливый Нищенствующий [монах] ему не откажет;
E’en to the pyx the Priest he followeth,
И за дароносицею за Священником Он следует,
Nor can the Leech his chilling finger stay..
Ни Врач [пиявка] не может выдержать его хладные пальцы…
There is no King more terrible than Death.
Нет Короля ужаснее чем смерть.
[...]
— Austin Dobson
(1896)
(продолжение)
#culture #danceofdeath
К Хольбейну.
“Contra vim Mortis
От сил Смерти
Non est medicamen in hortis.”
Нет в садах лекарств.
He is the despots' Despot. All must bide,
Он деспот деспотов. Все ждать должны,
Later or soon, the message of his might;
Позже иль раньше, весть его мощи;
Princes and potentates their heads must hide,
Князья с властителями головы свои должны склонять
Touched by the awful sigil of his right;
Тронутые жуткой печатью его права;
Beside the Kaiser he at eve doth wait
Он возле кайзера вечером ждёт
And pours a potion in his cup of state;
И наливает зелье в его кубок государственный;
The stately Queen his bidding must obey;
Королева статная приказу его должна подчиниться;
No keen-eyed Cardinal shall him affray;
Ни зоркий кардинал не встрянет в драку с ним;
And to the Dame that wantoneth he saith —
И Барыне распутствующей скажет он
“Let be, Sweet-heart, to junket and to play.”
“Оставь же, Дорогуша, игры да пирушки.”
There is no King more terrible than Death.
Нет Короля ужаснее чем Смерть.
The lusty Lord, rejoicing in his pride,
Лорда похотливого, в гордыне торжествующего,
He draweth down; before the armed Knight
Влечёт Он вниз; пред Рыцарем вооружённым
With jingling bridle-rein he still doth ride;
С уздёчкою звенящею всё ещё едет;
He crosseth the strong Captain in the fight;
Он пресекает Капитана сильного в бою;
The Burgher grave he beckons from debate;
Тучного Бюргера из спора отзывает;
He hales the Abbot by his shaven pate,
За темя бритое Аббата тащит,
Nor for the Abbess’ wailing will delay;
Ни из-за Аббатисы воя не промедлит;
No bawling Mendicant shall say him nay;
Ни один крикливый Нищенствующий [монах] ему не откажет;
E’en to the pyx the Priest he followeth,
И за дароносицею за Священником Он следует,
Nor can the Leech his chilling finger stay..
Ни Врач [пиявка] не может выдержать его хладные пальцы…
There is no King more terrible than Death.
Нет Короля ужаснее чем смерть.
[...]
— Austin Dobson
(1896)
(продолжение)
#culture #danceofdeath
Пляска смерти: Chant Royal (2)
(начало)
All things must bow to him. And woe betide
Всё должно склонить главу пред ним. И настигнет горе
The Wine-bibber, — the Roisterer by night;
Пьяницу, — Весельчака ночного;
Him the feast-master, many bouts defied,
Его, хозяина пирушек, неоднократно вызовы бросавшего,
Him ’twixt the pledging and the cup shall smite;
Его, между тостами и чашами, сразит;
Woe to the Lender at usurious rate,
Горе ростовщику по курсу ростовщическому,
The hard Rich Man, the hireling Advocate;
Жёсткому Богачу, наёмному Адвокату;
Woe to the Judge that selleth right for pay;
Горе судье продающему право за мзду;
Woe to the Thief that like a beast of prey
Горе Вору, что как зверь хищный
With creeping tread the traveller harryeth: —
Крадущейся походкой путника преследует: —
These, in their sin, the sudden sword shall slay..
Этих, в их грехе, внезапный меч убьёт..
There is no King more terrible than Death.
Нет Короля ужаснее чем Смерть.
He hath no pity, — nor will be denied.
Лишён он жалости, — ему не откажешь.
When the low hearth is garnished and bright,
Когда низкий очаг украшен и ярок,
Grimly he flingeth the dim portal wide,
Мрачно распахивает он тусклые врата настежь,
And steals the Infant in the Mother’s sight;
И на глазах у Матери её Дитя крадёт;
He hath no pity for the scorned of fate: —
Не знает жалости он к презираемым судьбой: —
He spares not Lazarus lying at the gate,
Не щадит Лазаря лежащего у врат,
Nay, nor the Blind that stumbleth as he may;
Нет, ни Слепого спотыкающегося как может;
Nay, the tired Ploughman, — at the sinking ray, —
Ни Пахаря уставшего, — в луче заходящем, —
In the last furrow, — feels an icy breath,
В последней борозде, — ледяное чувствует дыхание,
And knows a hand hath turned the team astray.
И знает, что рука сбила с пути упряжку.
There is no King more terrible than Death.
Нет Короля ужаснее чем Смерть.
[...]
— Austin Dobson
(1896)
(продолжение)
#culture #danceofdeath
(начало)
All things must bow to him. And woe betide
Всё должно склонить главу пред ним. И настигнет горе
The Wine-bibber, — the Roisterer by night;
Пьяницу, — Весельчака ночного;
Him the feast-master, many bouts defied,
Его, хозяина пирушек, неоднократно вызовы бросавшего,
Him ’twixt the pledging and the cup shall smite;
Его, между тостами и чашами, сразит;
Woe to the Lender at usurious rate,
Горе ростовщику по курсу ростовщическому,
The hard Rich Man, the hireling Advocate;
Жёсткому Богачу, наёмному Адвокату;
Woe to the Judge that selleth right for pay;
Горе судье продающему право за мзду;
Woe to the Thief that like a beast of prey
Горе Вору, что как зверь хищный
With creeping tread the traveller harryeth: —
Крадущейся походкой путника преследует: —
These, in their sin, the sudden sword shall slay..
Этих, в их грехе, внезапный меч убьёт..
There is no King more terrible than Death.
Нет Короля ужаснее чем Смерть.
He hath no pity, — nor will be denied.
Лишён он жалости, — ему не откажешь.
When the low hearth is garnished and bright,
Когда низкий очаг украшен и ярок,
Grimly he flingeth the dim portal wide,
Мрачно распахивает он тусклые врата настежь,
And steals the Infant in the Mother’s sight;
И на глазах у Матери её Дитя крадёт;
He hath no pity for the scorned of fate: —
Не знает жалости он к презираемым судьбой: —
He spares not Lazarus lying at the gate,
Не щадит Лазаря лежащего у врат,
Nay, nor the Blind that stumbleth as he may;
Нет, ни Слепого спотыкающегося как может;
Nay, the tired Ploughman, — at the sinking ray, —
Ни Пахаря уставшего, — в луче заходящем, —
In the last furrow, — feels an icy breath,
В последней борозде, — ледяное чувствует дыхание,
And knows a hand hath turned the team astray.
И знает, что рука сбила с пути упряжку.
There is no King more terrible than Death.
Нет Короля ужаснее чем Смерть.
[...]
— Austin Dobson
(1896)
(продолжение)
#culture #danceofdeath
Пляска смерти: Chant Royal (3)
(предыдущее)
He hath no pity. For the new-made Bride,
Лишён он жалости. К новенькой Невесте
Blithe with the promise of her life’s delight,
Беспечной от жизни удовольствий обещанья,
That wanders gladly by her Husband’s side,
Что бродит счастливо под боком у Супруга,
He with the clatter of his drum doth fright;
Он стуком барабана своего вгоняет в страх;
He scares the Virgin at the convent grate;
Пугает он монашку у ворот монастыря;
The Maid half-won, the Lover passionate;
Деву полупокорённую, страстного Любовника;
He hath no grace for weakness and decay:
Не имеет милосердия к слабости и упадку:
The tender Wife, the Widow bent and gray,
Нежную Жену, Вдову седую и согбенную:
The feeble Sire whose footstep faltereth,—
Тщедушного Отца чей неуверен шаг,—
All these he leadeth by the lonely way..
Всех их ведёт по одинокому пути…
There is no King more terrible than Death.
Нет Короля ужаснее чем Смерть.
ENVOY.*
Youth, for whose ear and monishing of late,
Молодёжь, для чьих ушей и предостережений запоздалых,
I sang of Prodigals and lost estate,
Я пел о Блудных сыновьях и утраченном наследстве,
Have thou thy joy of living and be gay;
Наслаждайся жизнью и будь весела;
But know not less that there must come a day,—
Но помни что когда-нибудь придёт [тот день] пора,—
Aye, and perchance e'en now it hasteneth, —
Да, и быть может он уж близится,—
When thine own heart shall speak to thee and say, —
Что сердце собственное ваше обратится к вам и скажет,—
There is no King more terrible than Death.
Нет Короля ужаснее чем Смерть."
— Austin Dobson
(1896)
-----
* Envoi — короткая строфа, завершающая такие французские поэтические формы, как баллада или сестина. Обычно служит подведением итогов или посвящением конкретному человеку.
-----
#culture #danceofdeath
(предыдущее)
He hath no pity. For the new-made Bride,
Лишён он жалости. К новенькой Невесте
Blithe with the promise of her life’s delight,
Беспечной от жизни удовольствий обещанья,
That wanders gladly by her Husband’s side,
Что бродит счастливо под боком у Супруга,
He with the clatter of his drum doth fright;
Он стуком барабана своего вгоняет в страх;
He scares the Virgin at the convent grate;
Пугает он монашку у ворот монастыря;
The Maid half-won, the Lover passionate;
Деву полупокорённую, страстного Любовника;
He hath no grace for weakness and decay:
Не имеет милосердия к слабости и упадку:
The tender Wife, the Widow bent and gray,
Нежную Жену, Вдову седую и согбенную:
The feeble Sire whose footstep faltereth,—
Тщедушного Отца чей неуверен шаг,—
All these he leadeth by the lonely way..
Всех их ведёт по одинокому пути…
There is no King more terrible than Death.
Нет Короля ужаснее чем Смерть.
ENVOY.*
Youth, for whose ear and monishing of late,
Молодёжь, для чьих ушей и предостережений запоздалых,
I sang of Prodigals and lost estate,
Я пел о Блудных сыновьях и утраченном наследстве,
Have thou thy joy of living and be gay;
Наслаждайся жизнью и будь весела;
But know not less that there must come a day,—
Но помни что когда-нибудь придёт [тот день] пора,—
Aye, and perchance e'en now it hasteneth, —
Да, и быть может он уж близится,—
When thine own heart shall speak to thee and say, —
Что сердце собственное ваше обратится к вам и скажет,—
There is no King more terrible than Death.
Нет Короля ужаснее чем Смерть."
— Austin Dobson
(1896)
-----
* Envoi — короткая строфа, завершающая такие французские поэтические формы, как баллада или сестина. Обычно служит подведением итогов или посвящением конкретному человеку.
-----
#culture #danceofdeath
Сперва абсурд, потом несправедливость
Есть популярная, растасканная по интернетам (и даже печатным изданиям) цитата якобы принадлежащая Вольтеру (в миру Франсуа-Мари Аруэ):
«Anyone who can make you believe absurdities can make you commit atrocities.»
Те, кто могут заставить вас поверить в абсурд(ности), могут заставить вас совершать зверства.
Как выяснили пытливые умы, Франсуа-Мари такого не писал и не говорил.
Фраза, которая могла послужить исходником для ложной цитаты, появилась в одиннадцатом письме, опубликованном в 1765 году в работе Вольтера «Сборник писем о чудесах» («Collection des Lettres sur les Miracles»).
"Il y a eu des gens qui ont dit autrefois: Vous croyez des choses incompréhensibles, contradictoires, impossibles, parce que nous vous l’avons ordonné; faites donc des choses injustes parce que nous vous l’ordonnons. Ces gens-là raisonnaient à merveille. Certainement qui est en droit de vous rendre absurde est en droit de vous rendre injuste. Si vous n’opposez point aux ordres de croire l’impossible l’intelligence que Dieu a mise dans votre esprit, vous ne devez point opposer aux ordres de malfaire la justice que Dieu a mise dans votre coeur. Une faculté de votre âme étant une fois tyrannisée, toutes les autres facultés doivent l’être également. Et c’est là ce qui a produit tous les crimes religieux dont la terre a été inondée."
“В прошлом были люди, которые говорили: «Вы верите в непонятные, противоречивые, невозможные вещи, потому что мы вам так приказали; поэтому делайте несправедливые вещи, потому что мы вам так приказали». Эти люди рассуждали прекрасно. Конечно, тот, кто имеет право заставлять вас вершить абсурдное, имеет право заставлять вас совершать несправедливое. Если вы не противитесь приказам верить в невозможное разумом, который Бог вложил в вашу душу, то вы не должны противиться приказам совершать несправедливые поступки, которые Бог вложил в ваше сердце. Как только одна способность вашей души подвергается тирании, все остальные способности подвергаются ей же. И именно это привело ко всем религиозным преступлениям, которыми была наводнена Земля.”
Quote Origin: Those Who Can Make You Believe Absurdities Can Make You Commit Atrocities
#culture
Есть популярная, растасканная по интернетам (и даже печатным изданиям) цитата якобы принадлежащая Вольтеру (в миру Франсуа-Мари Аруэ):
«Anyone who can make you believe absurdities can make you commit atrocities.»
Те, кто могут заставить вас поверить в абсурд(ности), могут заставить вас совершать зверства.
Как выяснили пытливые умы, Франсуа-Мари такого не писал и не говорил.
Фраза, которая могла послужить исходником для ложной цитаты, появилась в одиннадцатом письме, опубликованном в 1765 году в работе Вольтера «Сборник писем о чудесах» («Collection des Lettres sur les Miracles»).
"Il y a eu des gens qui ont dit autrefois: Vous croyez des choses incompréhensibles, contradictoires, impossibles, parce que nous vous l’avons ordonné; faites donc des choses injustes parce que nous vous l’ordonnons. Ces gens-là raisonnaient à merveille. Certainement qui est en droit de vous rendre absurde est en droit de vous rendre injuste. Si vous n’opposez point aux ordres de croire l’impossible l’intelligence que Dieu a mise dans votre esprit, vous ne devez point opposer aux ordres de malfaire la justice que Dieu a mise dans votre coeur. Une faculté de votre âme étant une fois tyrannisée, toutes les autres facultés doivent l’être également. Et c’est là ce qui a produit tous les crimes religieux dont la terre a été inondée."
“В прошлом были люди, которые говорили: «Вы верите в непонятные, противоречивые, невозможные вещи, потому что мы вам так приказали; поэтому делайте несправедливые вещи, потому что мы вам так приказали». Эти люди рассуждали прекрасно. Конечно, тот, кто имеет право заставлять вас вершить абсурдное, имеет право заставлять вас совершать несправедливое. Если вы не противитесь приказам верить в невозможное разумом, который Бог вложил в вашу душу, то вы не должны противиться приказам совершать несправедливые поступки, которые Бог вложил в ваше сердце. Как только одна способность вашей души подвергается тирании, все остальные способности подвергаются ей же. И именно это привело ко всем религиозным преступлениям, которыми была наводнена Земля.”
Quote Origin: Those Who Can Make You Believe Absurdities Can Make You Commit Atrocities
#culture
Резня Святого Варфоломея
[...]
"Je ne vous peindrai point le tumulte et les cris,
Я вам не опишу смятение и крики,
Le sang de tous côtés ruisselant dans Paris,
Кровь льющуюся всюду по Парижу,
Le fils assassiné sur le corps de son père,
Сына убитого над отцовским телом,
Le frère avec la sœur, la fille avec la mère,
Брата с сестрой, дочь с матерью,
Les époux expirant sous leurs toits embrasés,
Супругов гибнущих под крышею горящей,
Les enfants au berceau sur la pierre écrasés:
Детей из колыбелей о камень размозжённых:
Des fureurs des humains c'est ce qu'on doit attendre.
Вот, что ожидать от ярости людской.
Mais ce que l'avenir aura peine à comprendre,
Но то, что будущему затруднительно будет понять
Ce que vous-même encore à peine vous croirez,
Во что самим вам трудно будет верить,
Ces monstres furieux, de carnage altérés,
Монстры яростные, алчные до бойни,
Excités par la voix des prêtres sanguinaires,
Возбуждённые речами попов кровожадных,
Invoquaient le Seigneur en égorgeant leurs frères;
К Всевышнему взывают когда режут своих братьев;
Et, le bras tout souillé du sang des innocents,
И, оружие их всё в крови невинных,
Osaient offrir à Dieu cet exécrable encens.
Осмеливаются подносить Господу сей мерзкий фимиам."
— François-Marie Arouet (Voltaire)
"La Henriade"
-----
На картине:
Манипулированная топография адаптирована к желанию показать вместе основные места этой трагедии. Слева мы узнаем церковь монастыря Гранд-Огюстен (ныне снесенного), где зазвонил тревожный колокол, призвавший к началу убийств, Сену и Пон-де-Менье (Мост мельников). В центре на заднем плане — Лувр, а перед зданием — Катерина Медичи, Чёрная Вдова, главная зачинщица массовых убийств. В центре на среднем плане — частный особняк, в котором адмирал де Колиньи, лидер протестантской партии, был убит, а затем выброшен из окна, обезглавлен и кастрирован. Вокруг его тела собрались лидеры католической партии, герцоги де Гиз и Омаль, а также шевалье д'Ангулем. Справа на заднем плане — Порт Сен-Оноре, а на холме Ла-Виллет — виселица Монфокон, где тело адмирала будет повешено за ноги. На картине изображено более 150 фигур, и она представляет собой настоящий каталог жестокости периода гражданской войны. Беременная женщина с выпотрошенными внутренностями (справа на заднем плане картины), дети, тащащие младенца на веревке (в центре на заднем плане, справа от Моста мельников), женщина, насаженная на вертел (сразу за детьми, тащащими младенца), обнажённые и сложенные в кучу трупы (в частности, у ног Екатерины Медичи), разграбленные дома (за католическими лидерами). Король Карл IX стреляет из аркебузы в своих подданных из окна Лувра (вероятно, из левой башни здания).
Art: François Dubois
#culture #history
[...]
"Je ne vous peindrai point le tumulte et les cris,
Я вам не опишу смятение и крики,
Le sang de tous côtés ruisselant dans Paris,
Кровь льющуюся всюду по Парижу,
Le fils assassiné sur le corps de son père,
Сына убитого над отцовским телом,
Le frère avec la sœur, la fille avec la mère,
Брата с сестрой, дочь с матерью,
Les époux expirant sous leurs toits embrasés,
Супругов гибнущих под крышею горящей,
Les enfants au berceau sur la pierre écrasés:
Детей из колыбелей о камень размозжённых:
Des fureurs des humains c'est ce qu'on doit attendre.
Вот, что ожидать от ярости людской.
Mais ce que l'avenir aura peine à comprendre,
Но то, что будущему затруднительно будет понять
Ce que vous-même encore à peine vous croirez,
Во что самим вам трудно будет верить,
Ces monstres furieux, de carnage altérés,
Монстры яростные, алчные до бойни,
Excités par la voix des prêtres sanguinaires,
Возбуждённые речами попов кровожадных,
Invoquaient le Seigneur en égorgeant leurs frères;
К Всевышнему взывают когда режут своих братьев;
Et, le bras tout souillé du sang des innocents,
И, оружие их всё в крови невинных,
Osaient offrir à Dieu cet exécrable encens.
Осмеливаются подносить Господу сей мерзкий фимиам."
— François-Marie Arouet (Voltaire)
"La Henriade"
-----
На картине:
Манипулированная топография адаптирована к желанию показать вместе основные места этой трагедии. Слева мы узнаем церковь монастыря Гранд-Огюстен (ныне снесенного), где зазвонил тревожный колокол, призвавший к началу убийств, Сену и Пон-де-Менье (Мост мельников). В центре на заднем плане — Лувр, а перед зданием — Катерина Медичи, Чёрная Вдова, главная зачинщица массовых убийств. В центре на среднем плане — частный особняк, в котором адмирал де Колиньи, лидер протестантской партии, был убит, а затем выброшен из окна, обезглавлен и кастрирован. Вокруг его тела собрались лидеры католической партии, герцоги де Гиз и Омаль, а также шевалье д'Ангулем. Справа на заднем плане — Порт Сен-Оноре, а на холме Ла-Виллет — виселица Монфокон, где тело адмирала будет повешено за ноги. На картине изображено более 150 фигур, и она представляет собой настоящий каталог жестокости периода гражданской войны. Беременная женщина с выпотрошенными внутренностями (справа на заднем плане картины), дети, тащащие младенца на веревке (в центре на заднем плане, справа от Моста мельников), женщина, насаженная на вертел (сразу за детьми, тащащими младенца), обнажённые и сложенные в кучу трупы (в частности, у ног Екатерины Медичи), разграбленные дома (за католическими лидерами). Король Карл IX стреляет из аркебузы в своих подданных из окна Лувра (вероятно, из левой башни здания).
Art: François Dubois
#culture #history
Нейроэкзистенциализм
Завтра начинаем адвент-календарь погравюрно изучать "Пляску Смерти" Гольбейна. По гравюре в день. Мементоморно и познавательно.
Пляска Смерти. I - The Creation
Formauit Dominvs Devs hominem de limo terræ, ad imaginé suam creauit ilium, masculum & fœminam creauit eos.
Сотворил Господь Бог человека из праха земного, по образу и подобию своему, мужчиной и женщиной сотворил их.
— Genesis [Бытие] I. & II.
(1:27 Вульгаты (латинской версии Библии 4го века))
-----
DIEU, Ciel, Mer, Terre, procréa
БОГ, Небо, Море, Земля, сотворены
De rien demonstrant sa puissance
Без демонстрации его силы [без усилий]
Et puis de la terre créa
И потом из земли он создал
L'homme, & la femme a sa semblance.
Мужчину и женщину по своему подобию.
Art: Hans Holbein the Younger
(контекст)
#culture #danceofdeath
Formauit Dominvs Devs hominem de limo terræ, ad imaginé suam creauit ilium, masculum & fœminam creauit eos.
Сотворил Господь Бог человека из праха земного, по образу и подобию своему, мужчиной и женщиной сотворил их.
— Genesis [Бытие] I. & II.
(1:27 Вульгаты (латинской версии Библии 4го века))
-----
DIEU, Ciel, Mer, Terre, procréa
БОГ, Небо, Море, Земля, сотворены
De rien demonstrant sa puissance
Без демонстрации его силы [без усилий]
Et puis de la terre créa
И потом из земли он создал
L'homme, & la femme a sa semblance.
Мужчину и женщину по своему подобию.
Art: Hans Holbein the Younger
(контекст)
#culture #danceofdeath
Мюрика
▶️ La Coka Nostra - I'm An American
[John F. Kennedy]
To a new generation of Americans...
[Richard Nixon]
I must put the interest of America first
People have got to know whether or not their president is a crook
I am NOT a crook...
[Slaine]
I’m an American
[Charles Manson]
The United States of America is the demon of the world...
[Verse 1: Slaine]
I’m a product of America, youth psychotic from narcotics
Born consumers and STD’s, yeah I got it
A victim of a media machine, violence and lust
Top to bottom and greedy in between
I’m a menace with big dreams
And no morals to stop me from nothin'
I gotta get mine, that’s why I went and copped me a gun
Police would put me in a cage if they could lock me in one
These dudes would kill me out of jealousy; they’d pop me and run
Shit, I’m bloodthirsty too, we were raised with foul ways
It’s in everything we watch and listen to nowadays
And the younger kids are way more depraved
With a hunger for beef, some’ll run around the neighborhood crazed
Land of the free, home of the brave, my world is a morgue
One day I’ll lay alone in a grave, still my dome is enslaved
In the haze of the power I crave
I can’t help it, this is how I was raised
(I'm an American!)
[Verse 2: ILL Bill]
My synergy’s a conspiracy, I hit the scene like spinning guillotines
Villains creep through your village deep while idiots sleep
I’m awake, dominate, annihilate, I violate
Obliterate, incinerate, exterminate, I’m an American
Murder, hate, violence and war, tyrants galore
Riots and more, a violent uproar, the rise of the poor
We monitor all, everybody signed at the door
So walk out now or you may never survive at all
We murder capitals, turn hometowns to homicides
TNT tinted Econolines
My take on society’s beyond the fabrications that they prophesized
Colonize through modern lies
Economize and sodomize
Humanity everyday, vanity's great
Gravity take hold of your sanity, wait
This is not an exercise, this is real life
Salvage your fate, contaminated planet of hate
The children sing a passage of faith
Lavish taste was a trait of Alexander the Great
Savage grace gravitate to mathematics and space
Like Dr. Malachi when the hidden cameras invade
Get shafted and played, like the others these cannibals ate
(I’m an American)
[ILL Bill]
I’m an American
I need a blowjob and a pizza
[Everlast]
America! America! God shed His grace on thee
And crown thy good with brotherhood, from sea to shining sea
[Verse 3: Everlast]
Ay yo, my gluttonous nature is imperialistic
I’m completely irrational, I’m unrealistic
Got the right to talk shit, got the right to bear arms
I bring disease, I bring famine with some guns and some bombs
Got my four-horse squad, my lightning rod
I’m in a beef with the Devil, not a fight for God
I’m from the Highland clans, I’m on some stolen lands
The crown jewel in the New World Order plans
Get your corder-cam, place your order, man
Step up right this way to slaughter, lamb
While every one of y'all's freedoms got emancipated
You just surfed on the net and you masturbated
We got hoes, we got thugs, we got sex, we got drugs
We got laws, we got all the right people to break ‘em
We got blood, you got oil, you got land we can spoil
We got bigger, better guns, yo I know we can take ‘em
▶️ La Coka Nostra - I'm An American
[John F. Kennedy]
To a new generation of Americans...
[Richard Nixon]
I must put the interest of America first
People have got to know whether or not their president is a crook
I am NOT a crook...
[Slaine]
I’m an American
[Charles Manson]
The United States of America is the demon of the world...
[Verse 1: Slaine]
I’m a product of America, youth psychotic from narcotics
Born consumers and STD’s, yeah I got it
A victim of a media machine, violence and lust
Top to bottom and greedy in between
I’m a menace with big dreams
And no morals to stop me from nothin'
I gotta get mine, that’s why I went and copped me a gun
Police would put me in a cage if they could lock me in one
These dudes would kill me out of jealousy; they’d pop me and run
Shit, I’m bloodthirsty too, we were raised with foul ways
It’s in everything we watch and listen to nowadays
And the younger kids are way more depraved
With a hunger for beef, some’ll run around the neighborhood crazed
Land of the free, home of the brave, my world is a morgue
One day I’ll lay alone in a grave, still my dome is enslaved
In the haze of the power I crave
I can’t help it, this is how I was raised
(I'm an American!)
[Verse 2: ILL Bill]
My synergy’s a conspiracy, I hit the scene like spinning guillotines
Villains creep through your village deep while idiots sleep
I’m awake, dominate, annihilate, I violate
Obliterate, incinerate, exterminate, I’m an American
Murder, hate, violence and war, tyrants galore
Riots and more, a violent uproar, the rise of the poor
We monitor all, everybody signed at the door
So walk out now or you may never survive at all
We murder capitals, turn hometowns to homicides
TNT tinted Econolines
My take on society’s beyond the fabrications that they prophesized
Colonize through modern lies
Economize and sodomize
Humanity everyday, vanity's great
Gravity take hold of your sanity, wait
This is not an exercise, this is real life
Salvage your fate, contaminated planet of hate
The children sing a passage of faith
Lavish taste was a trait of Alexander the Great
Savage grace gravitate to mathematics and space
Like Dr. Malachi when the hidden cameras invade
Get shafted and played, like the others these cannibals ate
(I’m an American)
[ILL Bill]
I’m an American
I need a blowjob and a pizza
[Everlast]
America! America! God shed His grace on thee
And crown thy good with brotherhood, from sea to shining sea
[Verse 3: Everlast]
Ay yo, my gluttonous nature is imperialistic
I’m completely irrational, I’m unrealistic
Got the right to talk shit, got the right to bear arms
I bring disease, I bring famine with some guns and some bombs
Got my four-horse squad, my lightning rod
I’m in a beef with the Devil, not a fight for God
I’m from the Highland clans, I’m on some stolen lands
The crown jewel in the New World Order plans
Get your corder-cam, place your order, man
Step up right this way to slaughter, lamb
While every one of y'all's freedoms got emancipated
You just surfed on the net and you masturbated
We got hoes, we got thugs, we got sex, we got drugs
We got laws, we got all the right people to break ‘em
We got blood, you got oil, you got land we can spoil
We got bigger, better guns, yo I know we can take ‘em
Гиперреальное
"Если когда-то мы могли увидеть притчу Борхеса, в которой картографы Империи составляют карту, настолько подробную, что она в конечном итоге охватывает всю территорию (упадок Империи сопровождается постепенным износом этой карты и её превращением в руины, хотя некоторые обрывки всё ещё можно разглядеть в пустынях — метафизическая красота этой разрушенной абстракции свидетельствует о гордости, равной гордости Империи, и гниёт, как труп, возвращаясь к субстанции почвы, немного так же, как двойник в конце концов смешивается с реальным в результате старения) — как самая красивая аллегория симуляции, эта басня теперь для нас замкнула круг и обладает лишь сдержанным очарованием симулякров второго порядка.
Сегодня абстракция больше не является абстракцией карты, двойника, зеркала или концепции. Симуляция больше не является симуляцией территории, референциального существа или субстанции. Это генерация моделями реальности без происхождения или реальности: гиперреальное. Территория больше не предшествует карте и не выживает после неё. Тем не менее, именно карта предшествует территории — прецессия симулякров — порождает территорию, и если вернуться к басне, то сегодня это территория, чьи обрывки медленно гниют по всей карте. Именно реальность, а не карта, чьи следы сохраняются тут и там в пустынях, которые больше не принадлежат Империи, а принадлежат нам. Пустыня самой реальности.
На самом деле, даже в инвертированном виде притча Борхеса непригодна для использования. Остаётся, пожалуй, только аллегория Империи. Потому что именно с помощью этого же империализма современные симуляторы пытаются совместить реальное, всё реальное, со своими моделями симуляции. Но это уже не вопрос карт или территорий. Что-то исчезло: суверенная разница между одним и другим, которая составляла очарование абстракции. Потому что именно различие составляет поэзию карты и очарование территории, магию концепции и очарование реальности. Это воображаемое представление, которое одновременно кульминирует в безумном проекте картографов по достижению идеальной коэкстенсивности карты и территории и поглощается им, исчезает в симуляции, действие которой является ядерным и генетическим, а не зеркальным или дискурсивным. Потеряна вся метафизика. Больше нет зеркала бытия и явлений, реальности и её концепции. Больше нет воображаемой коэкстенсивности: генетическая миниатюризация является измерением симуляции. Реальное производится из миниатюрных клеток, матриц и банков памяти, моделей контроля — и может быть воспроизведено из них бесконечное количество раз. Оно больше не нуждается в рациональности, потому что больше не измеряется ни по идеалу, ни по негативному образцу. Оно больше не является ничем иным, как операционным. Фактически, оно больше не является реальным, потому что его больше не окружает воображаемое. Оно является гиперреальным, произведенным из излучающего синтеза комбинаторных моделей в гиперпространстве без атмосферы."
— Jean Baudrillard
"Simulacra and Simulation" (1981)
The illusion of reality: How AI-generated images (AIGIs) are fooling social media users
#culture #tech #ai
"Если когда-то мы могли увидеть притчу Борхеса, в которой картографы Империи составляют карту, настолько подробную, что она в конечном итоге охватывает всю территорию (упадок Империи сопровождается постепенным износом этой карты и её превращением в руины, хотя некоторые обрывки всё ещё можно разглядеть в пустынях — метафизическая красота этой разрушенной абстракции свидетельствует о гордости, равной гордости Империи, и гниёт, как труп, возвращаясь к субстанции почвы, немного так же, как двойник в конце концов смешивается с реальным в результате старения) — как самая красивая аллегория симуляции, эта басня теперь для нас замкнула круг и обладает лишь сдержанным очарованием симулякров второго порядка.
Сегодня абстракция больше не является абстракцией карты, двойника, зеркала или концепции. Симуляция больше не является симуляцией территории, референциального существа или субстанции. Это генерация моделями реальности без происхождения или реальности: гиперреальное. Территория больше не предшествует карте и не выживает после неё. Тем не менее, именно карта предшествует территории — прецессия симулякров — порождает территорию, и если вернуться к басне, то сегодня это территория, чьи обрывки медленно гниют по всей карте. Именно реальность, а не карта, чьи следы сохраняются тут и там в пустынях, которые больше не принадлежат Империи, а принадлежат нам. Пустыня самой реальности.
На самом деле, даже в инвертированном виде притча Борхеса непригодна для использования. Остаётся, пожалуй, только аллегория Империи. Потому что именно с помощью этого же империализма современные симуляторы пытаются совместить реальное, всё реальное, со своими моделями симуляции. Но это уже не вопрос карт или территорий. Что-то исчезло: суверенная разница между одним и другим, которая составляла очарование абстракции. Потому что именно различие составляет поэзию карты и очарование территории, магию концепции и очарование реальности. Это воображаемое представление, которое одновременно кульминирует в безумном проекте картографов по достижению идеальной коэкстенсивности карты и территории и поглощается им, исчезает в симуляции, действие которой является ядерным и генетическим, а не зеркальным или дискурсивным. Потеряна вся метафизика. Больше нет зеркала бытия и явлений, реальности и её концепции. Больше нет воображаемой коэкстенсивности: генетическая миниатюризация является измерением симуляции. Реальное производится из миниатюрных клеток, матриц и банков памяти, моделей контроля — и может быть воспроизведено из них бесконечное количество раз. Оно больше не нуждается в рациональности, потому что больше не измеряется ни по идеалу, ни по негативному образцу. Оно больше не является ничем иным, как операционным. Фактически, оно больше не является реальным, потому что его больше не окружает воображаемое. Оно является гиперреальным, произведенным из излучающего синтеза комбинаторных моделей в гиперпространстве без атмосферы."
— Jean Baudrillard
"Simulacra and Simulation" (1981)
The illusion of reality: How AI-generated images (AIGIs) are fooling social media users
#culture #tech #ai
Скажи мне, чей Крым, и я тебе скажу, кто ты.
Люди делятся на два типа: тех, кто правильно отвечает на этот вопрос, и оккупантов.
Люди делятся на два типа: тех, кто правильно отвечает на этот вопрос, и оккупантов.
YouTube
How Putin began taking Crimea long before 2014
Russia’s takeover of Crimea did not begin in 2014. In the first part of a new documentary, the Kyiv Independent’s War Crimes Investigation Unit looks at how Russia began moving to seize the peninsula immediately after Ukraine gained independence in 1991.…
Пляска Смерти. II - The Temptation
Quia audisti vocem vxoris tuæ, & comedisti de ligno ex quo preceperam tibi ne comederes, &c.
Потому что ты послушался голоса своей жены и съел от дерева, с которого Я запретил тебе есть.
— Genesis III. [Бытие 3:17]
-----
ADAM fut par EVE deceu
Адам был обманут Евой
Et contre DIEU mangea la pomme,
И против воли Бога съел яблоко,
Dont tous deux ont la Mort receu,
За что оба были наказаны Cмертью,
Et depuis fut mortel tout homme.
И с тех пор все люди стали смертными.
Art: Hans Holbein the Younger
(контекст)
#culture #danceofdeath
Quia audisti vocem vxoris tuæ, & comedisti de ligno ex quo preceperam tibi ne comederes, &c.
Потому что ты послушался голоса своей жены и съел от дерева, с которого Я запретил тебе есть.
— Genesis III. [Бытие 3:17]
-----
ADAM fut par EVE deceu
Адам был обманут Евой
Et contre DIEU mangea la pomme,
И против воли Бога съел яблоко,
Dont tous deux ont la Mort receu,
За что оба были наказаны Cмертью,
Et depuis fut mortel tout homme.
И с тех пор все люди стали смертными.
Art: Hans Holbein the Younger
(контекст)
#culture #danceofdeath