“И возложит Аарон обе руки свои на голову живого козла, и исповедует над ним все беззакония сынов Израилевых и все преступления их во всех грехах их, возложив их на голову козла, и отпустит его рукою человека пригодного в пустыню:
Левит (16: 21-22) (King James Version)
…и понесет козел на себе все беззакония их в землю необитаемую, и отпустит козла в пустыню (into the wilderness).
Что за козёл такой? Восьмая строка той же главы:
“И бросит Аарон жребий (shall cast lots) на двух козлов: один жребий для Господа, а другой жребий для козла отпущения (for the scapegoat)”.
Этот scapegoat появляется в первой англоязычной версии Библии 1530 года, 70-80% Ветхого и Нового заветов которой перевёл Уильям Тиндейл (https://en.wikipedia.org/wiki/William_Tyndale), чтобы сделать её доступной для простых смертных. Переводы Тиндейла вызвали фурор – были осуждены в католическими властями Англии, запрещены, а копии куплены и сожжены. Самого Тиндейла обвиняли в намеренно неправильном переводе древних текстов с целью пропаганды антиклерикализма и еретических взглядов. В частности, ссылались на термины “церковь” ἐκκλησία (ekklēsía) (church), “священник” πρεσβύτερος (presbyteros) (priest), “совершать покаяние” (do penance) и “благотворительность” (charity), которые в переводе Тиндейла стали “общиной” (congregation), “старшим” (senior) (замененным на “старейшину” (elder) в пересмотренном издании 1534 года), “раскаиваться” (repent) и “любовью”, бросая вызов ключевым доктринам Римско-католической церкви.
Преданный государственным чиновникам Брабанта в 1536 году, он был признан нераскаявшимся (un-recanting) еретиком в ходе длительного судебного разбирательства, отлучен от церкви в ходе тщательно продуманной публичной церемонии и передан гражданским властям, чтобы быть задушенным до смерти и сожженным на костре. Говорят, что его последними словами были: “Господи! Открой глаза королю Англии”.
А Тиндейл откуда взял этого козла? И тут самая мякотка. Это Азазель – לַעֲזָאזֵֽל) la-‘aza’zeyl;. Цитата из Jewish Encyclopedia:
“Имя сверхъестественного существа, упоминаемого в связи с ритуалом Дня искупления (Левит. xvi.). После Сатаны, для которого он был в какой-то степени подготовкой, Азазель имеет право считаться самым загадочным внечеловеческим персонажем в священной литературе. В отличие от других древнееврейских имен собственных, само имя неясно.”
Уже в новой версии Библии Глава 16 начиная с шестой строки выглядит так:
“Аарон принесет быка в жертву за себя и совершит искупление (atonement) за себя и за дом свой. Возьмет двух козлов и поставит их пред Господом у входа в шатер собрания; и бросит Аарон жребий на двух козлов: один жребий для Господа, а другой жребий для Азазеля (Опана! Сатана?). Аарон представит козла, на которого пал жребий, Господу и принесет его в жертву за грех (sin offering); а козел, на которого пал жребий для Азазеля, будет представлен живым пред Господом для искупления его, чтобы отослать его в пустыню к Азазелю (into the wilderness to Azazel)“.
Раввины, толкуя слово “Азазель” как “Азаз” (грубый, неровный, изрезанный, rugged) и “эль” (сильный), относят его к горному утесу, с которого был по логике ритуала сброшен козел (не гуманно отпущен в пустынные ебеня, а спущен кубарем с горы). Есть более оккультная версия, что Азазелем был козлообразный дух, которому древние израильтяне подносили козла, но большинство склоняется к версии ебеней, куда должны пропасть все сброшенные на козла негаразды. В любом случае, всё козловское – бесовское, это ясно как божий день.
Переводчики греческой Септуагинты понимали еврейский термин как означающий “отосланный” (по-видимому, читая либо עז אזל “козел, который уходит”, – буквально escape goat – либо “могучий посланный” (the mighty sent), либо עזלזל v.s.) – eis ten apopompen.
А вот український цап відбувайло как будто вышел из “Буквального Перевода Янга” (Young’s Literal Translation) (1862) – буквально – goat of departure. Козёл отбытия. Покедава, грешники. Уповайте, что вам это поможет.
…і один жеребок для Азазеля.