Mokusatsu: трагическая ошибка перевода, которой не было

Коллаж: Vera Veretennikova

“Я думаю, что совместная декларация практически не отличается от Каирской декларации. Правительство Японии не считает, что она имеет какое-то решающее значение. Мы просто mokusatsu-suru. Единственная альтернатива для нас – это решимость продолжать борьбу до конца”.

Таков был ответ премьер-министра Японии Кантаро Судзуки на Потсдамскую Декларацию призывавшую к капитуляции всех японских вооруженных сил во время Второй мировой войны. В ультиматуме опубликованном 26 июля 1945 года Трумэном (США), Черчиллем (Великобритания) и Чан Кайши (Китай) говорилось, что если Япония не капитулирует, ее ждет “быстрое и полное уничтожение” (prompt and utter destruction).

Это не то, что ты думаешь, я могу всё объяснить!

Мокусацу (黙殺) – японское слово, означающее “игнорировать”, “не обращать внимания” или “относиться с молчаливым презрением”, состоит из двух иероглифов кандзи: 黙 (моку – “молчание”) и 殺 (сацу – “убийство”). Если вы полезете гуглить его, то найдёте море статей с заголовками “Худшая ошибка перевода в истории”, “Ошибка перевода изменившая мир”, “Мокусацу: одно слово, два урока”.

В 1950 году Казуо Каваи, преподаватель истории Дальнего Востока в Стэнфордском университете, опубликовал небольшую статью под названием “Мокусацу, ответ Японии на Потсдамскую декларацию”. В ней он утверждает, что перевод mokusatsu как “игнорировать” в ответе премьер-министра Японии Судзуки на Потсдамскую декларацию / прокламацию привел к бомбардировке Хиросимы, и утверждает, что “правильный” перевод – “воздерживаться от комментариев” – предотвратил бы трагедию. Якобы Япония никогда не собиралась отвергать Потсдамскую декларацию и следовала политике мокусацу. Каваи утверждает, что это послание союзникам было трагически неправильно понято. Кроме того, он обвинил русских, что они не проинформировали своих западных союзников о готовности Японии к капитуляции.

ВЫ НЕ ПОНИМАЕТЕ, ЭТО ДРУГОЕ

Чтобы поддержать этот миф, в третьем пересмотренном издании “Нового японско-английского словаря Кэнкюша” добавлено новое значение слова mokusatsu как “оставаться в мудром и виртуозном бездействии” (remain in a wise and masterly inactivity). Хотя в двух предыдущих изданиях (1918 и 1931 гг.) мокусацу имело значение “не обращать внимания, игнорировать” и “относиться с молчаливым презрением” (например, в издании 1931 года).

По сей день находятся желающие снять остатки сливок с горячей темы трагической ошибки “неправильного перевода изменившего ход истории”, хотя консенсус был достигнут уже давно.

”Не нужно спешить” прямо противоречило статье 5 Потсдамской декларации (“Мы не потерпим промедления”) и как позиция еще больше укрепляло современный западный анализ, что по состоянию на 28 июля японцы, следуя руководству своего императора, не отменили своего решения и не ослабили волю сражаться до конца, делая при этом туманные предложения о мире на отдельном направлении. Намерение Судзуки не было понято превратно”. (1995)

Герберт Бикс (историк)

Hiroshima, Mokusatsu and Alleged Mistranslations

Вам понравилось? Поддержите проект!
Become a patron at Patreon!

Leave a reply:

Your email address will not be published.

Site Footer